布嘉迪

首页 » 常识 » 问答 » 汉英翻译中的ldquo形合rdqu
TUhjnbcbe - 2021/7/26 8:12:00

英语重视“形合”(hypotactic),而汉语重视“意合”(paratactic)。形合采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)实现内部的连接或句子间的连接。意合采用语义手段(semanticconnection)实现内部的连接或句子间的连接。(方梦之,)

英语注重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。在阅读英语时,通过逻辑关系词或连接词就可以弄清语句的逻辑关系,为语义呈现打下来基础。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语。这意味着,在汉语语句中,尽管不存在或很少存在逻辑关系词或连接词,但仍然暗含很多逻辑关系。所以,在汉译英过程中,我们非常重视发掘其中暗含的逻辑关系,充分实现目标语境中的“形合”。这是汉译英翻译的难点。译者均对此比较重视。

但在实际汉译英过程中,可能过于重视形合而忽视英语中意合。在本文的几个案例发现英译汉中,我们发现汉译英也存在一些“意合”的问题。通过修改和调整,我们翻译如何做到汉译英的“形合”和“意合”兼备。

I.“形合”和“意合”的区别

通过以下案例看一下英语里的“形合”与汉语里的“意合”的区别。

例1:

当前,分享经济主要有分享式、众筹式和租赁式三种模式,都有代表性成果出现,这些服务模式的提供,为科普产业的发展提供了借鉴。

一般表达:Currently,sharingeconomy

1
查看完整版本: 汉英翻译中的ldquo形合rdqu